Дживс и Вустер (англ.Jeeves and Wooster; 1990—1993) — британский сериал, действие которого происходит в Великобритании и США 1920—30-х годов. Сценарий был написан Клайвом Экстоном по произведениям П. Г. Вудхауза. В главных ролях снялись Хью Лори (молодой английский аристократ Вустер) и Стивен Фрай (его камердинер Дживс). Всего вышло четыре сезона, первый состоит из пяти эпизодов, а остальные — из шести.
(при первой встрече) Дживс: Меня прислало агентство, сэр. Меня уведомили, что вам нужен слуга.
Jeeves: I was sent by the agency, sir. I was given to understand that you required a valet.
Юстас Вустер: Что касается обеда, Берти, с твоей стороны было бы неплохо угостить нас. Берти Вустер: Боюсь, ничего не получится: я обещал сегодня обедать у тёти Агаты. Юстас Вустер: Только не строй из себя любящего племянника.
Eustace Wooster: Now, touching that lunch, you very decently were going to offer to stand us… Bertie Wooster: Can’t be done, I’m afraid. I’ve got to have lunch with our Aunt Agatha. Eustace Wooster: Oh… Not the nephew-crusher.
Леди Глоссоп: А Вы работаете, мистер Вустер?.. Берти Вустер: Вы подразумеваете физический труд? Леди Глоссоп: Ну да. Берти Вустер: Рубка леса, сбор старого мокрого тряпья и тому подобное? Леди Глоссоп: Ну да. Берти Вустер: Знал я нескольких работающих. Это их окончательно доконало…
Lady Glossop: Do you work, Mr. Wooster? Bertie Wooster: What work? As in honest toil, you mean? Lady Glossop: Yes. Bertie Wooster: Hewing the wood and drawing the old wet stuff and so forth? Lady Glossop: Quite. Bertie Wooster: Well… I've known a few people who worked. Absolutely swear by it, some of them.
Бинго: Берти! Берти Вустер: Бинго! Бинго: Она звонила! Берти Вустер: Она тебе звонила?! Отлично, значит, она дружески настроена. Бинго: Она не мне звонила. Я был рядом и снял трубку. Берти Вустер: И что она сказала? Бинго: Сказала, что хочет поговорить с тем, у кого есть голова на плечах… Она это сказала очень дружелюбным тоном.
Bingo: Bertie! Bertie Wooster: Bingo! Bingo: She telephoned! Bertie Wooster: She phoned you, eh? Thats's good, isn't it? Shows a friendly spirit. Bingo: She didn't phone me exactly, I picked the phone up because I was standing beside it. Bertie Wooster: What did he say? Bingo: She said: "Let me talk to someone with a brain." But it was friendly, the way she said it.
Юстас Вустер: У него (Барми) коэффициент умственного развития, как у моллюска. Дживс: Среди членов клуба Дроунс он считается опасным интеллектуалом.
Eustace Wooster: Has the IQ of a backward calm? Jeeves: It's my understanding that among fellow members of the Drones club he is considered something as a dangerous intellectual.
Бобби Уикхем: Привет, Берти! Я не знала, что ты приедешь. Берти Вустер: Я тоже, пока не приехал. Барми: Однажды я кое-куда не приехал. Великолепные ощущения!
Берти Вустер: Дживс, я хочу пустить мяч сначала низко, потом закрутить, чтобы он перемахнул через деревья, как перепел. Дживс: Неужели, сэр? Берти Вустер Затем запустить мяч так, чтобы, обогнув лесок, он упал рядом с шестом, а инерция занесла бы его сразу в лунку. Дживс: Это совсем невероятно, сэр. Берти Вустер Ну, это же высочайшее мастерство.
Берти Вустер: Если мне не изменяет память, сегодня утром ты заявил, что мисс Уикхем — ветреная, капризная, легкомысленная, несерьёзная девушка. Дживс: Точно так, сэр. Берти Вустер: Ну так вот. Сегодня днём я прогуливался с мисс Уикхем, и она предложила мне самый продуманный и толковый план мести Барми, который только можно себе представить. Дживс: План мести, сэр? Интересно... А соответствует ли это спортивному духу? Берти Вустер: Что? Дживс: Я просто спросил, сэр. Берти Вустер: Это соответствует намерениям Берти Вустера. Было бы не спортивно донести в клуб об этой проклятой машинке Барми. Мы выясним отношения, как мужчина с мужчиной. Дживс: Отлично, сэр. Берти Вустер: Оказывается в школе, где обучалась мисс Уикхем, время от времени, из соображений справедливости, было принято разбираться с некоторыми особо подлыми экземплярами. Знаешь, что они делали, Дживс? Дживс: Нет, не знаю, сэр. Берти Вустер: Они брали длинную палку. Теперь слушай внимательно! Приделывали к ней штопальную иглу. Потом, когда все засыпали, они пробирались в спальню, засовывали иглу под одеяло и протыкали ею грелку с водой. (смеётся) Девчонки более хитрые в этих делах, Дживс. Дживс: Не сомневаюсь, сэр. Берти Вустер: И ты называешь эту девушку легкомысленной? Дживс: Я полагаю, сэр. Берти Вустер: Девушка, способная выдумать такой трюк, достойна стать моей спутницей жизни.
Берти Вустер: То есть, в то время, как она мне предлагала проткнуть грелку Барми, она предлагала тоже самое и ему? Дживс: Сэр, у этой юной леди очень своеобразное чувство юмора. Вам холодно, сэр? Берти Вустер Это просто озноб. Дживс: Если позволите, сэр, произошедшее заставляет по-новому взглянуть на мое вчерашнее высказывание относительно мисс Уикхем. Она довольно милая и юная особа... Берти Вустер Ни слова, Дживс. Любовь умерла... Дживс: Хорошо, сэр.
Берти Вустер: Пудинг с вареньем, устрицы, мороженое, много шоколада. Она, наверное, на специальной диете.
Бобби Уикхем: Мистер Блюменфилд — очень известный продюсер на Бродвее. Я должна прочитать ему мамину пьесу после обеда. Не могу же я читать её в ресторане. Берти Вустер: Да, но почему он желает пудинг с вареньем и устрицы? Бобби Уикхем: Это не он, а его сын. Он всегда следует советам сына. Мистер Блюменфилд считает, что интеллектуальные способности публики находятся на уровне развития восьмилетнего мальчика.
Bobbie Wickham: Mr. Blumenfield's a fearfully important Broadway producer. I've got to read Mummy's play to him after lunch. I can't read to him in a restaurant. Bertie Wooster: Yes, but why does he want jam roly-poly and oysters? Bobbie Wickham: Oh, he doesn't. That's for his son. Apparently Mr. Blumenfield always banks on his verdict. He says an eight-year-old child's intelligence is exactly equal to a Broadway audience's.
Берти Вустер: Скажи, Дживс, ты всегда был таким, или это пришло неожиданно? Дживс: Что, сэр? Берти Вустер: Твой ум. Серое вещество. Ты был выдающимся ребенком? Дживс: Моя мать считала, что я сообразительный, сэр. Берти Вустер: Это ни о чём не говорит. Моя тоже так считала.
Bertie Wooster: Tell me, Jeeves, were you always like this, or did it come on suddenly? Jeeves: Sir? Bertie Wooster: The brain, the gray matter. Were you an outstandingly brilliant child? Jeeves: My mother thought me intelligent, sir. Bertie Wooster: Well, can't go by that. My mother thought me intelligent.
Таппи: Она восхитительна! Берти Вустер: Ошеломляющая! Она напоминает мне одного парня, с которым мы играли в регби.
Берти Вустер: Звонила тётя Дэлия и сказала, что Таппи у них вместе с Анжелой и что между ним и мисс Беллинджер всё кончено. Дживс: Должен признаться, я предвидел подобное, сэр. Берти Вустер: Да? Дживс: Это пришло мне в голову, когда я увидел, как мисс Беллинджер дала мистеру Глоссопу в глаз.
Дживс: Поэт Бёрнс писал, что... Берти Вустер Никогда не упоминай Бёрнса, Дживс. Дживс: Хорошо, сэр. Берти Вустер: Выбрось Бёрнса из своей головы. Дживс: Уже выбросил, сэр.
Бинго: Посмотри. Видишь, за стойкой? Её зовут Миртл. Правда, симпатичная? Берти Вустер: Обаятельная Бинго: Конечно, конечно! Смотри!.. Берти Вустер А что с Дафной? Бинго: Дафна? Берти Вустер Ну, та, что была до Гонории. Бинго: Это была ошибка молодости. Берти Вустер Но это же было неделю назад!
Берти Вустер: Мы быстро приближаемся к краху. Ты наш последний шанс, Бинго. Бинго: А что если я проиграю? Берти Вустер Это невозможно. Самому молодому участнику — 65, и он ещё утром жаловался на мозоли.
Берти Вустер: Как он (Бинго) мог проиграть? Тот, кто выиграл, наверно, строил глазки ещё его бабушке.
Дживс: Доброе утро, мистер Вустер. Берти Вустер: Что? Который час? Дживс: Десять минут десятого, сэр. Берти Вустер: Десять минут десятого? Что, дом горит? Дживс: Мне об этом не сообщали, сэр.
Jeeves: Good morning, Mr. Wooster. Bertie Wooster: What? What's the time? Jeeves: Ten past nine, sir. Bertie Wooster: Ten past nine? Is the building on fire? Jeeves: Not that I've been informed, sir.
(о белом жакете) Дживс: Я думаю, он попал сюда по ошибке, сэр, или подброшен Вашими врагами. Берти Вустер: Должен сказать тебе, что я купил его в Каннах! Дживс: И Вы носили его? Берти Вустер: Каждый вечер надевал его в казино, и красотки строили мне глазки. Дживс: Они, наверное, думали, что вы официант, сэр.
[about the white mess jacket] Jeeves: I assumed it had got into your wardrobe by mistake, sir, or else that it has been placed there by your enemies. Bertie Wooster: I'll have you know, Jeeves, that I bought this in Cannes! Jeeves: And wore it, sir? Bertie Wooster: Every night at the Casino. Beautiful women used to try and catch my eye! Jeeves: Presumably they thought you were a waiter, sir.
Берти Вустер: Будь честен, Таппи. Помнишь, как ты сказал ей, что она похожа на болонку в новой шляпе. Таппи: Да… Она была похожа на болонку, но это была не грубость, а конструктивная критика.
Берти Вустер: Цыц! Тётя Дэлия: Что ты сказал? Берти Вустер: Я сказал: «Цыц!» Тётя Дэлия: Скажи ещё и я прихлопну тебя на месте. Не хватало ещё слушать твоё «цыц». Берти Вустер: Хорошо, успокойтесь. Тётя Дэлия: Когда надо будет, я сама на себя цыкну.
Bertie Wooster: Tut! Aunt Dahlia: What did you say? Bertie Wooster: I said "tut!" Aunt Dahlia: Say it again and I'll biff you where you stand. I have enough to endure without being tutted at. Bertie Wooster: Well, quite. Aunt Dahlia: Any tutting that's required, I'll attend to myself.
Берти Вустер: Мозг Вустера снова набрал высокие обороты! Тётя Дэлия: О, нет! Я не заслуживаю этого!
Дживс: Доброе утро, мистер Вустер. Берти Вустер: Доброе утро, Дживс. Я как раз готовил чай. Дживс: Да, сэр? Не могу ли я… Берти Вустер: Ни в коем случае. Я сделаю сам, если начал. Я уже привык заботиться о себе сам. Дживс: Как всё-таки может измениться человек за одни сутки… Берти Вустер: Здесь написано: «Лучше всего использовать мягкую воду. После кипячения она снова станет жёсткой». Не лёд ли имеется ввиду? И ещё здесь написано: «по 1-2 чайной ложки на человека плюс одну чайную ложку на чайник». Почему на чайник только одну? Дживс: Я всё-таки помогу Вам, сэр.
(на митинге) Споуд: Братья! Члены организации «Чёрные шорты», сегодня мы на пороге великой победы! Наши цели чисты и справедливы! Они полностью изложены в моей книге «Куда идёшь Англия?»; цена 3 фунта, 6 пенсов у добропорядочных книготорговцев. Наши цели в следующем. Первое: право, нет долг каждого свободного англичанина выращивать свой собственный картофель! (аплодисменты) Второе: немедленный запрет на ввоз в Объединённое Королевство иностранных корнеплодов! (аплодисменты) Третье: обязательное научное измерение коленей всех взрослых мужчин! (аплодисменты) Не костлявых угловатых коленей так называемых интеллектуалов. Не отёкших коленей криминальных элементов. Британское колено твёрдое, британское колено мускулистое, британское колено на марше! (продолжительные аплодисменты)
Дживс: Доброе утро, миссис Треверс, мистер Вустер просил меня передать, что он уехал в Швейцарию. Тётя Дэлия: Чепуха, Дживс. Вытащи это ничтожество из постели. Дживс: Хорошо, мэм.
Jeeves: Good morning, Mrs. Travers. Mr. Wooster asked me to say that he has gone to Switzerland. Aunt Dahlia: Oh, piffle, Jeeves, get the blighter out of bed. Jeeves: Very good, madam.
(телеграмма пришла в то время, когда Берти Вустер принимал ванную) Дживс: Вам телеграмма, сэр. Берти Вустер: Да? Прочти её, Дживс. Дживс: Хорошо, сэр. (вскрывает конверт) «Приезжай немедленно, Мэйделин порвала со мной. Если ты не приедешь как можно быстрее и не сделаешь всё, чтобы помирить нас, свадьба не состоится. Ответь, Гасси». Берти Вустер: Что-то здесь не так, Дживс. Только одно можно сказать определённо: Гасси опять вёл себя, как осёл. Дживс: Вполне возможно, сэр. Берти Вустер: У тебя есть под рукой блокнот? Дживс: Да, сэр. Берти Вустер: Отлично. Напиши следующее: «Финк-Нотлу. Тотли Тауэрс. Тотли-ин-Уолд. Глостершир. Да, всё прекрасно. «Приезжай немедленно», — пишешь ты. Но как, чёрт возьми? Между мной и сэром Бассетом такие отношения, что вряд ли он пригласит Бертрама. Он разразится бранью и спустит на меня собак. Что значит: «Порвала с тобой». Почему порвала? Какого чёрта? Что ты сделал с девушкой? Ответь, Берти» (сжимает резиновую утку) Дживс: Простите, что напоминаю Вам об этом, сэр, но разве не правильно моё предположение о том, что если разногласия между мистером Финк-Нотлом и мисс Бассет не будут улажены, мисс Бассет снова обратит свой взор на вас, как на потенциального жениха. Берти Вустер: Господи, Дживс, ты абсолютно прав! Мы должны поехать в Тотли лично. Отправь телеграмму, отменяющую ту телеграмму. Дживс: Я ещё не отправил первую, сэр. Берти Вустер: Шевелись, Дживс. Отправь обе сразу. Дживс: ...Да, сэр.
Берти Вустер(диктует): Тёте Дэлии. Хм… Поверь мне, это абсолютно невозможно… Скажу больше: об этом и речи быть не может. Споуд уже угрожал Вашему покорному слуге… Прости и всё-такое. Ох, по поводу молочника я имею ввиду. В общем, всё безнадёжно. Твой любящий племянник Берти. Служащая почты: Это шифровка?
Берти Вустер: Стинкер! Господи, Боже! Гарольд Пинкер: Берти! Ну и ну... Берти Вустер: Я часто тебя вспоминал. Гарольд Пинкер: И я недавно вспоминал о тебе. Боже мой! Берти Вустер: Ну и ну. Гарольд Пинкер: Это потрясающе! Берти Вустер: И вот ты! Гарольд Пинкер: Ну и ну... Берти Вустер: Уму непостижимо! Боже мой... Стиффи Бинг: Вы закончили?
Стиффи Бинг: Берти, я считаю, что ты просто свинья. Берти Вустер: Возможно, но умная, рассудительная свинья. Свинья, которая не вчера родилась и кое-что видела в жизни.
Stiffy Byng: Bertie, I think you're a pig! Bertie Wooster: A pig, maybe. But a shrewd, level-headed pig. A pig who was not born yesterday and has seen a thing or two.
(в клубе, где собираются слуги джентльменов) Первый член клуба: Конечно, в наше время редко встретишь настоящего джентльмена. Второй член клуба: Они не такие, как раньше, верно. Тот, у которого я сейчас работаю, всё время называет меня по имени. (одобрительный гул) Первый член клуба: Разумеется, стараешься быть тактичным, но это как плыть против течения. Я виню во всём их родителей. А как твой хозяин, Дживс? Дживс: Надежда есть. Я всегда подозревал, что мне удастся сделать из него человека и я не ошибся. Третий член клуба: Но ведь ты хочешь посмотреть книгу. Дживс: Я не ищу нового хозяина. Дело совсем другого рода. Третий член клуба: Принесите книгу мистеру Дживсу, пожалуйста. Четвёртый член клуба: Должен сказать, что я со своим отлично поладил. Действительно, прекрасно. Помните, как я был суров с ним, когда он надел ни к месту мягкую шляпу? (одобрительный гул) Теперь он как шёлковый, как шёлковый. Дживс(берёт книгу): Ах, спасибо! Первый член клуба: Меня, правда, беспокоит эта проблема с именем. Третий член клуба: Думаю, они насмотрелись этого в кино Первый член клуба: Почему бы тебе не попробовать не отзываться, когда он обращается к тебе не так, как положено? Второй член клуба: Не думаю, что у меня получится. Не хочется всё-таки оскорблять их чувства, не так ли?
[at the Ganymede Club for gentlemen's gentlemen] Valet #1: Of course, you can't get proper gentlemen nowadays. [the others murmur in agreement] Valet #2: They're not what they were, certainly. The one I've got at the moment insists on calling me by my first name! Valet #1: Well, one tries to be tactful, of course. But one is simply swimming against the tide. I blame their parents. How's yours now, Jeeves? Jeeves: Oh, really quite promising. I always suspected I could make something of him, and such is proving to be the case. Valet at the head of the table: But you want to see the book, don't you? Jeeves: I'm not considering another gentleman. This is quite another matter. Valet at the head of the table: The book for Mr. Jeeves, if you please. Valet #3: Well, I must say mine is coming along very nicely, very nicely indeed. You remember I had to be quite severe with him about wearing a soft hat before Goodwood? [the others smile and shake their heads] Good as gold now, good as gold. Jeeves: [taking the book] Ah, thank you. Valet #1: I'm really quite concerned about this first-name business! Valet at the head of the table: I think they pick it up from the cinema. Valet #1: Why don't you try not answering when he calls you by the wrong name? Valet #2: Oh, I don't think I could carry that off. One doesn't like to hurt their feelings, does one?
Споуд: Скажите ему, что я намерен свернуть ему шею. Берти Вустер: Свернуть шею? Хорошо. А если он спросит, почему? Споуд: Он знает, почему. Потому что он мотылек, который играет на чувствах женщин и потом выбрасывает их, как грязные перчатки. Берти Вустер: А разве мотыльки так делают?
(на митинге) Споуд: Каждый гражданин при рождении должен быть обеспечен британским велосипедом и надёжным зонтиком британского производства! Будучи обеспечена мобильной рабочей силой, которая будет защищена от воздействия непогоды, эта великая страна сможет ещё более продвинуться к славе! Толпа: Ура! Барми: Это очень хорошая идея, Дживс. Споуд: Граждане Тотлей-ин-Уолде, заверяю Вас, ничто не отнимет у нас победу, кроме поражения! Завтра наступит новый день! Будущие ждёт нас впереди! Барми: Я об этом и не думал…
Spode: [his electoral platform] At birth, every citizen, as of right, will be issued with a British bicycle and an honest British-made umbrella! Thus assured of a mobile workforce adequately protected against the elements, this great country can go forward once more to glory! Crowd: Hurray! Barmy: I say. That's a jolly good idea. Spode: Nothing stands between us and our victory except defeat! Tomorrow is a new day! The future lies ahead! Barmy: D'you know, I never thought of that.
Споуд: Это означает, что придётся забыть Глостершир, как область производства репы. Барми: Как красноречиво Споуд говорит о выращивании брюссельской капусты! Это полностью изменило мои взгляды!
Мэйделин: Огастас (Гасси) — отважный мужчина… Отважный и молчаливый.
Берти Вустер: Да, нельзя стремиться в диктаторы и создавать женское бельё. Дживс: Да, сэр. Берти Вустер: Или одно или другое. Дживс: Именно, сэр.
Берти Вустер: Что от нас хочет тётя Агата? Дживс: Не могу сказать, сэр. Берти Вустер: Это не её стиль посылать телеграммы мне. Дживс: Конечно, сэр. Берти Вустер: Последняя телеграмма была адресована собаке. Дживс: Собаке, сэр? Берти Вустер: Да, я присматривал за Макинтошем. У бедного пса закончилась еда. Она прислал телеграмму с юга Франции: «Ешь хорошо, мамочка скоро приедет». Дживс: У животного улучшился аппетит? Берти Вустер: Не заметил, хотя телеграмму он съел.
Берти Вустер: Ты когда-нибудь видел цветочный орнамент? Дживс: Не имел удовольствие, сэр. Берти Вустер: И хорошо. Носки с цветочками — это ужасно. Если тебе скажут: «это всего лишь цветочный орнамент, от него никакого вреда», не поддавайся. Дживс: Я сделаю, как Вы советуете, сэр
Bertie Wooster: Have you ever seen a floral clock, Jeeves? Jeeves: I have not had that pleasure, sir. Bertie Wooster: No, well, don't. Have nothing whatever to do with floral clocks. If a friend says, "Just one more floral clock can't do you any harm," be firm. Jeeves: I shall do as you recommend, sir.
Дживс: Вы хорошо провели день, сэр? Берти Вустер: Как ты жесток, Дживс. Я этого раньше не замечал. Какой идиот изобрёл велосипед? Дживс: Первую подобную машину сделал мистер Киркпатрик МакМиллан из Дамфрайшайра Шотландия, кажется, в 1839 году, сэр. Берти Вустер: Слишком поздно, ничего уже не поделаешь Дживс: Боюсь, что так, сэр.
Jeeves: Did you have a pleasant afternoon, sir? Bertie Wooster: You have a cruel streak, Jeeves. I hadn't realized it before. What blighter was it that invented the bicycle? Jeeves: The first truly rideable machine was made by a Mr. Kirkpatrick Macmillan of Dumfriesshire in Scotland in, erm, 1839, I believe, sir. Bertie Wooster: Ugh. Too late to do anything about it now, I suppose. Jeeves: I fear so, sir.
Леди Глоссоп: Вы любите театр, мистер Вустер? Берти Вустер: Да!.. Леди Глоссоп: Одно из моих драгоценнейших воспоминаний это то, как Иргвин играл Гамлета в Лицеуме. Берти Вустер: Да? И кто выиграл? (смеётся)
Lady Glossop: Are you a theater lover, Mr. Wooster? Bertie Wooster: Oh, rather! Lady Glossop: One of my fondest memories is of Irving playing Hamlet at the Lyceum. Bertie Wooster: Really? Who won? [guffaws]
Берти Вустер: Дживс, я что-нибудь пропустил? Чафнеллы похожи на французскую армию, которая дошла до Москвы, но оказалось что там в тот день выходной. Дживс: Ваше сравнение уместно, сэр.
Дживс: Да, сэр, я согласен, в этих событиях просматривается фатализм греческой трагедии. Его Светлость, я вынужден признать, был несколько неосторожен в словах. Берти Вустер: Он напал на него? Дживс: Очень энергично, сэр. Лорд в открытой манере изложил свое мнение о характере, коммерческих данных и даже внешности мистера Стокера. Берти Вустер: Значит дело накрылось… Дживс: Возникла некоторая холодность, сэр.
Берти Вустер: Перед этим скандалом Чаффи говорил Стокеру о своём намерении жениться на мисс Стокер? Дживс: Нет, сэр. Берти Вустер: Интересно, как это удастся ему теперь? Они будут встречаться украдкой? Дживс: Даже это вызовет затруднения, сэр. Мистер Стокер не отпустит мисс Полин на берерг до конца их вынужденной стоянки в гавани. Берти Вустер: Но ведь он не в курсе их обручения? Дживс: Мистер Стокер не имел ввиду встречу мисс Стокер с Его Светлостью, принимая такое суровое решение. Вот, его слова дословно: «Что её больше не целовал приятель-недоумок». Берти Вустер: То есть я? Дживс: Возможно, сэр… Берти Вустер: И он сказал это в присутствии Чаффи? Дживс: Да, сэр. Берти Вустер: Что «её целовал приятель-недоумок»?.. Дживс: Да, сэр. Эта информация несколько расстроила лорда. Берти Вустер: И что он сказал? Дживс: Что-то вроде «вывернуть Вас наизнанку, сэр».
Чаффи: Где он?! Бринкли (новый слуга Берти Вустера): Кто? Чаффи: Твой хозяин! Бринкли: Хозяин?! Чаффи: Я намерен прогнать его пинками до Ньютон-Фэролз и обратно! Бринкли: Как Вам будет угодно… Я его не видел.
Чаффи: Она действительно меня любит? Берти Вустер: Старина, я что не сказал этого? Чаффи: Но почему она позволяет тебе целовать себя? Берти Вустер: Она… предчувствовала, что этот поцелуй будет братским.
Чаффи: Я более или менее согласился с вашими предложениями, Дживс. Дживс: Более? Или менее, Сэр? Чаффи: Кое-что из этого, ну я не знаю, может быть чересчур сентиментально. Дживс: Если вы позволите заметить, Сэр, сентиментальность составляет суть успешного любовного послания. Без сентиментальности послание может быть отложено адресатом на потом, чтобы рассмотреть его вместе со счетами на оплату освещения.
Берти Вустер:(принюхивается) Бринкли, что это за странный запах? Бринкли: Запах? А! Это мясной пирог для Вас. Берти Вустер: …Бринкли, мои планы меняются. Я вспомнил, что мой дядя не очень здоров. Бринкли: Какой дядя? Берти Вустер: Какой? Э… Реджинальд, если интересно. Я думаю, что мне придётся… Бринкли: А как же пирог? Берти Вустер: У меня нет времени. Съешьте его сами. Бринкли: Я такое не ем…
Полин Стокер: Берти, в гостиной есть диван. Берти Вустер: Есть, времен Ноя. Он высадился с ним на Арарат.
Чаффи: Согласись, что это довольно странно, Берти, ночевать в сарае. Берти Вустер: Ну… в моей спальне завёлся паук. Чаффи: Паук?.. Розовый? Берти Вустер: Ну… да розовый… в полосочку.
Берти Вустер: У мисс Стокер есть проблема, Дживс. Дживс: Мне жаль это слышать, мисс. Берти Вустер: Кто-то следует за ней по пятам. Дживс: Я осуждаю поведение этого джентельмена, но не удивляюсь. Полин Стокер: Дживс!.. Старый греховодник Дживс: Спасибо, мисс…
Полин Стокер: Чем ты им насолил, Берти? Берти Вустер: Я был обручён с их дочерью. Полин Стокер: Ах.
Pauline Stoker: What had you done to those people, Bertie? Bertie Wooster: I was once engaged to their daughter. Pauline Stoker: Ah.
Берти Вустер: Там что-то дымится. Что это? Полин Стокер: Это двигатель. Берти Вустер: Как интересно.
Дживс: Мистер Стокер спрашивал о вас, мисс. Полин Стокер: О, Господи! Вы не сказали, что я с этим цветущим юношей? Дживс: Когда он увидел меня, мисс, то сделал соответствующие выводы. Полин Стокер: Отец сердится? Дживс: Я не знаю, мисс. Легкая тень пробежала по его лицу, и он пнул проходящую мимо кошку.
Дживс: Пребывание заграницей часто выводит наружу глубоко скрытые эмоции, сэр. Воздух Северной Америки также этому способствует, если вспомнить печальные события 1776 года. Берти Вустер: А что тогда случилось, Дживс? Дживс: Если не возражаете я не буду говорить об этом, сэр.
Jeeves: Foreign travel often liberates emotions best kept in check, sir, and the air of North America is notoriously stimulating in this regard, as witnessed by the regrettable behaviour of its inhabitants in 1776. Bertie Wooster: What happened in 1776, Jeeves? Jeeves: I prefer not to dwell on it, if it's convenient to you, sir.
Берти Вустер: Неужели, чтобы играть на банджо и петь, менестрелям нужно вымазать лица, Дживс? Дживс: Полагаю, что это восходит к развлечениям рабов, занятых работой на хлопковых плантациях Нового Света. Работая на этих предприятиях, они тем самым выражали радость от жизни. Предполагаю, что в их положении это не было слишком приятно.
Дживс: Женская психология вещь непонятная, сэр. Поэт Поуп говорил… Берти Вустер: К чёрту поэта Поупа, Дживс! Дживс: Хорошо, сэр. Берти Вустер: Иногда хочется всё узнать о поэте Поупе, а иногда нет. Дживс: Согласен, сэр.
Jeeves: Feminine psychology is admittedly odd, sir. The poet Pope made frequent… Bertie Wooster: Oh, never mind about the poet Pope, Jeeves. Jeeves: No, sir. Bertie Wooster: There are times when one wants to hear all about the poet Pope and times when one doesn't. Jeeves: Very true, sir.
Таппи: Твоя кузина Анжела — это стихийное бедствие. Берти Вустер: Полегче, Тапии. Ты говоришь о моей любимой кузине. Таппи: Ты знаешь, что она дала мне отставку? Берти Вустер: Нет… Таппи: Да! Потому что я откровенно высказался по поводу того, какую глупость она совершила, купив эту отвратительную шляпку. Тьфу! Берти Вустер: Что значит «тьфу»? Таппи: Я сказал, что в ней она похожа на енота, который выглядывает из-под цветочного горшка. А это так и есть. Берти Вустер: Они не ценят такую прямоту.
Берти Вустер: Знаешь, Дживс, я хотел бы иметь дочь. Интересно, как бы это можно сделать? Дживс: Женитьба, Сэр. Я думаю это первый шаг для того, кто хочет подвергнуть себя такому испытанию.
Берти Вустер: Может это и произойдёт, Дживс. Дживс: «Это», сэр? Берти Вустер: Предложение, Дживс. Его же нужно преподнести. Приглушённый свет, вино в бокалах. Дживс: Конечно, я желаю Вам удачи, сэр. Надеюсь, что собака не помешает вашим планам. Берти Вустер: Патрик? Патрик останется с тобой, Дживс. Дживс: Если вы помните, сэр, у меня сегодня свободный вечер. И я обещал себе провести его с интересной книгой. Берти Вустер: А ты не можешь провести вечер с интересной собакой?
Bertie Wooster: This may well be it, Jeeves. Jeeves: "It," sir? Bertie Wooster: Pitching the woo, Jeeves. Not to rule out popping the question. The lights will be low, the wine will be flowing… Jeeves: I'm sure I wish you every good fortune, sir. I only hope the dog will not impede your endeavors. Bertie Wooster: Patrick? Patrick will be warmly ensconced in your room, Jeeves. Jeeves: It is, if you recall, sir, my evening off. I had promised myself a quiet evening with an improving book. Bertie Wooster: Can't you spend an evening with an improving dog?
Бобби Уикхем: Первое, тебе нужен большой кусок верёвки. Ты знаешь, что такое верёвка? Берти Вустер: Разумеется, это верёвка.
Bobbie Wickham: First you need a good long piece of string. You know what string is, don't you? Bertie Wooster: Certainly, as in string.
Берти Вустер: Я не прав, что все маленькие девочки — отъявленные бандитки? Дживс: Ваше определение, к сожалению, не далеко от истины.
Bertie Wooster: Am I wrong in thinking that all little girls are hard-bitten thugs of the worst description? Jeeves: Your definition is sadly near the truth, sir.
Таппи: Послушай, Берти. Я должен тебе сказать. Я влюблён. Это по-настоящему. Как она отличается от этих лондонских барышень. Я хочу сказать, могут ли они целый день стоят под дождём и смотреть регби? Знают ли они, как лечить восточноевропейскую овчарку? Могут ли они пройти десять миль по полям и совершенно не устать? Нет… Берти Вустер: Ну а зачем это им? Таппи: Тебе не понять, Берти.
Таппи: Завтра я участвую в матче. Верхний Бличинг против Хокли Каместон. Дейзи хочет чтобы я помог команде Бличинга. Берти Вустер: Значит ты будешь играть за Хокли?
Сэр Далглиш: Нет, это не простая игра в регби. Фактически это совсем не регби. Супруга сэра Далглиша: Кроме того они играют в разгар лета, и эти две деревни просто ненавидят друг друга. Сэр Далглиш: А правила немного… ну… нестрогие. Эта игра была придумана намного раньше регби. Впервые в неё играли при Генрихе VIII. Игра продолжалась с полудня до заката, и семь игроков были убиты. Берти Вустер: Убиты?! Сэр Далглиш: И двое зрителей. Дэйзи: Но теперь всё уже не так, папа. Супруга сэра Далглиша: Уже три года, как никто не погибал, не так ли? Сэр Далглиш: Да, я знаю, но всё равно это интересно.
(во время матча по регби Таппи занёс попытку) Супруга сэра Далглиша: Разве такое может быть? Сэр Далглиш: Это выигрыш трёх очков. трёх очков! Впервые с 1883 года кто-то выиграл три очка!
Лорд Биттлшем: Порядочная женщина, даже если она низкого происхождения, не в чём не уступает самой утончённой леди.
(осматривая каюту) Берти Вустер: Господи! Я думал, это будет нечто похожее на буфет и придётся карабкаться на верхнюю полку. Дживс: Бедные люди, я полагаю, путешествуют именно так, сэр.
Берти Вустер: Ты слышал о морских блюдечках, Дживс? Дживс: Брюхоногий моллюск известен своей способностью присасываться к скалам, сэр. Берти Вустер: Точно, Дживс. Першир будет известен своей способность присасываться к Вустерам. Не могу избавиться от него. Стоит мне начать флиртовать с какой-нибудь красоткой, как появляется Мотти Першир. Он надоел мне, как дождливый уикэнд в Шалфонт Сент-Жиль.
Bertie Wooster: You've heard of limpets, Jeeves? Jeeves: The gastropod mollusk of the genus Patella known for adhering tightly to rocks, sir? Bertie Wooster: Exactly, Jeeves. Well, this blasted Pershore seems to be known for adhering tightly to Woosters. Can't get rid of the blighter. Just as I'm about to click with some toothsome filly, up pops Motty Pershore to enliven proceedings by standing at my elbow like a wet weekend at Chalfont St. Giles.
Берти Вустер: Боже! Ты не знаешь Вилмута Першира? Таппи: Это его мать, та женщина которая провела уикэнд в Бразилии и написала книгу «Куда идёшь, Бразилия?». Берти Вустер: Это она. Привет, Мотти! Мотти: Здравствуй, Берти. Берти Вустер: Ты знаком с Таппи Глоссопом? Мотти: Здравствуй, Таппи. Таппи: Привет! Мотти: Мама не разрешает мне это говорить. Таппи: Что? Мотти: «Привет». И запрещает мне свистеть… Таппи: Неужели? Мотти: И руки держать в карманах… Берти Вустер: Ну и ну, Мотти. А может ты уже должен быть в кроватке? Мотти: Да я знаю. Я вышел только на минутку… Пип-пип… (уходит) Берти Вустер: Он ещё и трезвенник. Таппи: Боже мой…
(впервые увидев Статую Свободы) Берти Вустер: Какая она огромная! Дживс: В самом деле, сэр. Берти Вустер: Напоминает Гонорию Глоссоп, в том белом платье, которое она надевает на осенние балы. Дживс: Сходство поразительное, сэр. Берти Вустер: Как ты думаешь, Дживс, зачем они строят такие высокие дома? Дживс: Отчасти из-за небольших размеров Манхэттена. А отчасти, потому что остров состоит из прочного гранита и способен выдерживать такие сооружения, сэр. Берти Вустер: Значит не потому что у них широкие тротуары? Дживс: …Нет, сэр Берти Вустер: Мне это сказал Барми. Дживс: Простите, сэр, что я это говорю, но мистер Фотеренгейфипс не отличается познаниями в области архитектуры.
[seeing the Statue of Liberty for the first time] Bertie Wooster: She's a fair size, Jeeves. Jeeves: Indeed, sir. Bertie Wooster: Puts one in mind of Honoria Glossop in that white dress she used to wear at hunt balls. Jeeves: The similarity is a striking one, sir. Bertie Wooster: Now, Jeeves, why do you think they built all these tall buildings? Jeeves: Well, sir, it was partly due to the restricted size of Manhattan Island and partly because the island is solid granite and therefore capable of supporting such structures. Bertie Wooster: So, nothing to do with having got the plans sideways, then. Jeeves: …No, sir. Bertie Wooster: That's what Barmy told me. Jeeves: You will pardon me for saying so, sir, but Mr. Fotheringay-Phipps is not noted for his architectural expertise.
Служащий отеля(Дживсу): Вы его (Берти Вустера) кто? Дживс: Помощник. Личный слуга джентльмена. Его лакей. Служащий отеля(улыбается): И сколько вы получаете за такую работу? Дживс: Я не в праве разглашать эту информацию. Сумма вознаграждения достаточная. (Дживс и Вустер выходят из лифта) Служащий отеля(улыбается): Вознаграждение… Разглашать… Ха!
Таппи: Я нервничаю! Мне предстоит встретиться с незнакомым человеком и попытаться убедить его в том, что я разбираюсь в машинах. Берти Вустер: Я думал ты разбираешься в машинах. Таппи: Да, ну, знаю кое-что. Послушай, задай мне какой-нибудь вопрос. Берти Вустер: Ты же не собираешься учиться по книге «Автомобиль для мальчиков»? Таппи: Это единственное, что мне удалось найти. Давай, Берти! Берти Вустер: Хорошо. «Автомобиль хочет пить также как ты или я. Что любят пить автомобили?» Таппи: Не понял. Берти Вустер: Бензин, тупица! Таппи: Да, конечно (смеётся)! Я ненавижу эти хитрые вопросы. Мистер Стокер не будет задавать мне такие вопросы, правда?
Таппи: Чёрт, Берти! Какая она восхитительная девушка! Берти Вустер: Кто? Таппи: Полин Стокер, разумеется. Вот на какой девушке надо было жениться. Берти Вустер: Она помолвлена с Чаффи Чаффнелом Таппи: Да, он что-то говорил об этом. Я не думаю, что это… Нет, нет, нет!.. Что это серьёзно. Берти Вустер: Мой дорогой Таппи, не забывай, что девушка помолвлена с красавцем, к тому же нашим собратом. Таппи: Ну и что с того? Берти Вустер: И между прочим ты помолвлен с моей кузиной Анжелой. Таппи: Ты меня разочаровал, Вустер. Настоящий джентльмен не напоминал бы об этом.
Берти Вустер: Помнишь мистера Тода? Дживс: Нет, сэр. Берти Вустер: Нет, ты помнишь мистера Тода. Дживс: Хорошо, сэр.
— Дживс, похоже ты очаровываешь всех женщин в этой стране. — Да. Это проблема, Сэр. — Ты не можешь как-нибудь выключить это свое обаяние? — Сожалею, но нет. Придется научиться с этим жить.
Тётя Рокки: А ты кто такой?
Бикки: Ну...
Берти Вустер: Это никто. Ты же никто,правда Бикки?
Берти Вустер:Странная телеграмма, Дживс
Дживс:Сэр?
Берти Вустр:Приезжай немедленно, положение ужасное. Рокки.
Дживс:Там написано, в чем именно состоит ужас положения?
Берти Вустер:Не намека, Дживс. И вообще, кто такой Рокки?
— А вы случайно были не на Западе, мистер Вустер? — Вообще-то, да. Знаете, там где живут настоящие мужчины… — Да. Я слышал об этом. Стреляли в индейцев?
— Ну, что скажешь, Дживс? — Надеюсь бедняга умер естественной смертью? — Что? А, ты имеешь в виду пальто?
Чертовски мудреная штука, то что они здесь называют охотой. Они охотятся без лошадей.
— Я передал душу модели. В этом состоит талант настоящего художника. — Младенец в таком возрасте еще не успел приобрести ТАКУЮ душу…
Берти Вустер: Ты заметил, который час, Дживс? Дживс: Ещё нет и половины четвёртого, сэр. Берти Вустер: Тебе не кажется странным, что я так рано вернулся после ланча. Дживс: Я хотел поинтересоваться, не сгорел ли клуб «Дроунс». Берти Вустер: Должен тебя, разочаровать, но нет. Я завтракал с Барми и он сказал мне, что появилась новая потрясающая песенка. Называется «Нагасаки». Слышал? Дживс: Я слышал о Нагасаки, сэр, это японская префектура, включающая в себя острова Цусима, Ики, Хирадосима и Гото Рэтто. Берти Вустер: ...Спасибо, Дживс. Песня в общем-то об этом. И по совету Барми я купил ноты и хочу наиграть её тебе. Дживс: Стоит ли, сэр? Вы же только что плотно поели... Берти Вустер: Я игнорирую твои колкости, Дживс.
Берти Вустер: Для меня есть сообщения? Дживс: Тольк одно, сэр. Звонила леди Флоренс Крэй. Она скоро к Вам зайдёт. Берти Вустер: Леди Флоренс Крэй? Боже мой... Так, так, так. Хорошо, Дживс. (уходит, но вскоре возвращается) Дживс, ты ещё здесь? Дживс: Да, сэр. Берти Вустер: Дживс, на столике около софы лежала книга. Дживс: «Воспитание силы воли». Автор — Флоренс Крэй, сэр. Берти Вустер: Да, Дживс. Дживс: Я положил её возле Вашей кровати, сэр. Я осмелился пролистать её, и подумал, что она может послужить лекарством от бессоницы. Хотите, чтобы я принёс её сэр? Берти Вустер: Нет, нет, я её возьму Дживс. Я подумал, вдруг она где-то валяется. Флоренс дала мне её, чтобы я совершенствовался. Дживс: Вряд ли это возможно, сэр.
Bertie Wooster: Were there any messages? Jeeves: Just one, sir. Lady Florence Craye telephoned. She will be calling on you shortly. Bertie Wooster: Lady -- Florence Craye? Good heavens... well. Well well well. Good, well. [leaves, then comes back in] Ah, Jeeves! Still, uh, still there, are you? Jeeves: Yes, sir. Bertie Wooster: Jeeves, there was a book on the little table thing by the sofa. Jeeves: Was it entitled Strength through Willpower by Lady Florence Craye, sir? Bertie Wooster: That's the one, Jeeves. Jeeves: I placed it by your bedside, sir. I took the liberty of glancing through the volume and thought it might make an excellent remedy for insomnia. Would you like me to get it, sir? Bertie Wooster: No, no, no, I'll get it, Jeeves. Just thought I'd leave it casually lying about, as she gave it to me, you see. Trying to improve my mind, I dare say. Jeeves: That seems scarcely possible, sir.
Берти Вустер: Дживс, ты помнишь, мы были в Стипл-Бампли в прошлый уикенд? Дживс: Да, помню, сэр. Берти Вустер: В доме лорда Уорполсдона. Дживс: Да, сэр, отца леди Флоренс Крэй. Берти Вустер: Да, да, вот именно. Ну, в общем мы помолвлены. Я просто хотел тебе сказать. С леди Флоренс, не с её отцом. Дживс: Я хочу первым Вас поздравить, сэр. Берти Вустер: Ты не против? Дживс: Не мне об этом судить, сэр. Берти Вустер: Ну, «не тебе судить», Дживс. Раньше тебя это не останавливало.
Берти Вустер: Что-то случилось, дорогая? Флоренс Крэй: Это что ещё такое? Берти Вустер: Песня, которую я сегодня купил. Флоренс Крэй: Значит отсюда доносились эти ужасные звуки? Берти Вустер: Но... Флоренс Крэй: Я думала это молочник. Берти Вустер: Молочник? Флоренс Крэй: Когда мы поженимся, ты не будешь петь. Берти Вустер: Но я... Флоренс Крэй: Перестань перебивать меня. Ты знаешь, что сэр Уоткин Бассет — мой дядя? Берти Вустер: Сэр Уоткин? Нет, я этого не знал Флоренс Крэй: Он — мой дядя. И его надо остановить. Берти Вустер: Остановить? Что?.. Флоренс Крэй: Послушай спокойно минуту, Берти! Мой дядя, сэр Уоткин, написал мемуары «Воспоминания о долгой жизни». Если половина из того, что там написано — правда, его поведение в юности было просто ужасающим. Берти Вустер: Сэр Уоткин? Не может быть! Более уважаемого судьи... Флоренс Крэй: Берти! Там полно историй о состоятельных и влиятельных людях. которые в 90-х годах, живя в Лондоне, вели себя так, как не ведут себя матросы на китобойном судне! Берти Вустер: Но в суде он всегда говорит о развращённости молодёжи в наши дни... Флоренс Крэй: Пишет о том, как его брата выставили из Мюзик-холла в 1893 году. Берти Вустер: Боже, да в 93-м обожали выгонять людей из Мюзик-холла... Флоренс Крэй: Рукопись надо перехватить и уничтожить, пока она не попала к издателям! Берти Вустер: Как ты собираешься это сделать? Флоренс Крэй: Я? Я не намерена этого делать. Ты сделаешь! Берти Вустер: Я? Флоренс Крэй: Можешь считать это испытанием, Бертрам. Я не выйду за тебя замуж, если воспоминания будут опубликованы. Берти Вустер: Чёрт, Флотти, старушка... Флоренс Крэй: Прошу тебя, не называй меня так!
Берти Вустер: Какая потрясающая девушка!... Дживс: Сэр? Берти Вустер: Леди Флоренс. Я даже не знаю, она тебе кого-нибудь напоминает, Дживс? Дживс: Я не хотел бы говорить об этом, сэр...
Сэр Бассет:(записывает) Литти Бэзэлдон. Сейчас он уважаемый человек, министр внутренних дел, однажды положил желе в штаны судье на процессе в Хартфорде. А незадолго до этого случая он появился на людях в юбке, сделанной из травы и в кивере гвардейца.
Мэйделин: Ты достал её? Берти Вустер: Нет, вошёл твой отец. Мэйделин: Он не украл! Флоренс Крэй: Сделай это вечером, я знаю код. Берти Вустер: Я не собираюсь... Флоренс Крэй: Нужно запомнить: «Несби». Берти Вустер: Я его не знаю. Флоренс Крэй:Битва при Несби! Где ты учился? Берти Вустер: В Итоне, и сейфы мы там не взламывали.
Дживс: Я могу идти, сэр? Берти Вустер: Да можешь идти, Дживс. Или нет, постой. Дживс, не мог бы ты сходить вместо меня в кабинет сэра Уоткина? Там сейф, такой небольшой... Дживс: Нет, сэр. Берти Вустер: Чёрт возьми, Дживс! Дживс: Это всё, сэр? Берти Вустер: Ты жестокий человек, Дживс. Дживс: Зато свободный, сэр, и хотел бы и дальше пребывать в подобном состоянии, сэр. Спокойной ночи, сэр.
Гарольд Пинкер:(поёт) На охоту мы идем! На охоту мы идем! На охоту мы идем!.. На охоту мы идем!.. Берти Вустер: И это всё? Гарольд Пинкер: Нет, это только первый стих. А дальше: «На охоту мы идем! На...» Берти Вустер: Стинкер, я не уверен, что Стиффи клюнет на это. Понимаешь, ты начинаешь: «На охоту мы идем! На охоту мы идем!», а публика уже ждёт главного, сути, а ты опять повторяешь, что ты идёшь на охоту. Это будет разочарование. В тебя полетят фрукты.
Берти Вустер: Дживс! Дживс: Да, сэр? Берти Вустер: Посылку отправили в Лондон! Дживс: Да, сэр. Берти Вустер: Ты послал её? Дживс: Да, сэр. Я сделал как лучше, сэр. Берти Вустер: Ты знаешь, что леди Флоренс расторгла помолвку? Дживс: По моему мнению, простите, если это огорчит Вас, Вы и леди Флоренс не подходите друг другу. У Её Светлости властный и решительный характер, совершенно противоположный Вашему. Берти Вустер: Неужели? Я признателен тебе за твоё мнение, но я ожидал услышать от тебя извинения и слова раскаяния! Это очень печально, Дживс. Я должен серьёзно подумать о твоём будущем! Флоренс Крэй:(обращается к слугам) ...Надеюсь от вас пахнет не алкоголем. Может быть пьянство и допускается в некоторых домах, но слуги в этом доме не должны пить. Первый слуга: Но... Миледи... Флоренс Крэй: Я хочу, чтобы Вы это прочли. Это принципы и цели теософического общества. Изучите их хорошенько! Первый слуга: Спасибо, миледи. Второй слуга: Да, леди Флоренс. Берти Вустер: Я подумал о твоём будущем, Дживс и полагаю, оно будет таким же, как и твоё ближайшее прошлое. Я должен извиниться, Дживс. Дживс: Не стоит, сэр.
Bertie Wooster: Jeeves! Jeeves: Yes, sir? Bertie Wooster: That parcel has arrived in London! Jeeves: Yes, sir. Bertie Wooster: Well, did you send it? Jeeves: Yes, sir. [Bertie lets out a small scream] I acted for the best, sir. Bertie Wooster: You do know that Lady Florence has broken off her engagement with me. Jeeves: In my opinion, sir, and I'm sorry if this causes you any distress, you and Lady Florence are not ideally matched. Her ladyship is of a highly arbitrary and determined temperament, sir, quite opposed to your own. Bertie Wooster: Oh, indeed, Jeeves! Well, I'm very grateful for your opinion! I must say that what I had in mind from you was abject, quivering apology! This is very sad, Jeeves, but I'm going to have to think very seriously about your future. I mean, I -- [catches sight of Florence telling off some servants downstairs] Florence Craye: ...I trust that it not alcohol I smell on your breath. Drunkenness may be de rigeur among the servants in some houses, but I should be sorry to see it take hold here. Valet #1: Milady... Florence Craye: I suggest you read these. They're a brief introduction to the beliefs and aims of the Theosophical Society. Study them well! Valet #1: Thank you, Milady... Valet #2: Yes, Lady Florence Bertie Wooster: ...Yes, well, I've thought seriously about your future, Jeeves, and I think it should continue very much in the vein of your immediate past. I owe you an apology, Jeeves. Jeeves: By no means, sir.
Дживс: По-моему, леди Флоренс переоценила её значение для людей, о которых сэр Уоткин упоминает в книге. Судя по моему опыту, уважаемые пожилые джентльмены вовсе не против того, чтобы их юношеские проделки придавали гласности.
— Папа…. — Это то что нужно. Где он? — Пфффффффф…. — Ребенок что-то скрывает, Дживс, или он не в курсе того, что вокруг него происходит. — Трудно сказать, Сэр. — Он признает, что отец у него есть, а потом вдруг замолкает. Этому малышу не приходило в голову, болтаясь со своим стариком по вечерам, спросить у него имя и адрес? — Так бывает, Сэр. Молодое поколение не интересуется делами своих родителей.
— Ты меня разочаровываешь. Разве так Дживсы всегда встречали опасность? — Полагаю, Сэр, что именно так. В противном случае их род уже давно бы исчез.
Тяжело жить девушке в мире, в котором парни все время бросаются под колеса ее автомобиля.
— И чем все закончилось? — Не знаю. Зависит от того какой смысл ты вкладываешь в слова: «Никогда не хочу тебя больше видеть — ни в этой жизни, ни в следующей, жалкий тупица!» — Это пустяки, Джорджи. — Просто поддержать разговор? — Если я скажу тебе сколько раз я слышал эти слова… Не обращай внимания на то, что говорит девушка в гневе. Это как Шекспир — звучит очень страшно, но ничего не значит.
°Где крыша у этой штуковины?(про Эмпайр - Стэйт билдинг).
Берти Вустер: Знаешь, Дживс, от этого отрывка (напевает песню) прямо мурашки по спине. Дживс: Накиньте пиджак, и холод будет меньше ощущаться, сэр.
Майор Планк: Вы любите регби? Берти Вустер: Никогда им не увлекался. Майор Планк: Боже мой... Я не мог уделять игре много времени, я работал в Западной Африке. Берти Вустер: Неужели? Майор Планк: Я пытался научить туземцев, но пришлось отказаться. Много смертельных случаев... Это оказалось не очень просто... Берти Вустер: Много смертей? Майор Планк: Чересчур твёрдый грунт... и жара.
Мэйделин: Я разозлилась на Гасси. Берти Вустер: Да полно! Мэйделин: Он непочтителен к Родерику. Берти Вустер: Неужели? Мэйделин: Он сказал, что ему надоело видеть, как Родерик слоняется здесь словно в своих владениях, и будь папа поумнее, чем бильярдный шар, он бы брал за это деньги. Очень оскорбительно! Берти Вустер: Гасси говорил это в шутку. Мэйделин: Нет! Берти Вустер: Ты просто не заметила. Шутку легко не заметить.
Madeline Bassett: I'm furious with Augustus. Bertie Wooster: Oh, surely not! Madeline Bassett: He was so rude about Roderick. Bertie Wooster: Never! Madeline Bassett: He said to Daddy that he was sick and tired of seeing Roderick clump about the place as if it belonged to him, and if Daddy had an ounce more sense than a billiard ball, he would charge him rent. He was most offensive! Bertie Wooster: Well, he said it with a light laugh. Madeline Bassett: No. Bertie Wooster: Well, you might not have noticed it. Very easy to miss these light laughs.
Мэйделин: Пап ты не видел Берти Вустера? Сэр Бассет: Да, он где-то здесь. В каком-то шутовском костюме. А что? Мэйделин: Я выйду за него замуж!
Сэр Бассет: Что Вы ещё можете выкинуть, Вустер? Берти Вустер: Не знаю, и никто этого пока не знает. Сэр Бассет: Боже...
Sir Watkyn Bassett: Perhaps you have hidden depths, Wooster, is that it? Bertie Wooster: I don't think so. No one's ever mentioned it, anyway. Sir Watkyn Bassett: Oh my God...
Берти Вустер: Что с ванной? Дживс: Вода почему-то не стекает, сэр. Берти Вустер: А ты вытащил пробку? Дживс: Это первое, что я сделал, сэр.
Bertie Wooster: Something up with the bath? Jeeves: The water appears reluctant to drain, sir. Bertie Wooster: Oh. Pulled the plug out, have you? Jeeves: That was amongst the first things I thought of, sir.
(на партийной встрече) Споуд: Представляю вам нового кандидата. Леди и джентльмены, родословная не позволяет мне избираться в парламент, но другие готовы взяться за мой проект складного моста через Ла-Манш. Мы заманим на него вражеские орды и затем сбросим их в пучины вод!(оддобрительный гул)
Берти Вустер: Всем привет Сэр Бассет: Вам знакома система водостоков, Вустер? Берти Вустер: Нет. Сэр Бассет: Все трубы в доме засорились. Берти Вустер: Это работёнка для Пламбо-Джамбо. Сэр Бассет: Пламбо… Что? Берти Вустер: Пламбо-Джамбо. Мой приятель, вернее его знакомый изобрёл специальную машину. Сэр Бассет: Вряд ли машина поможет. Нашему водопроводу больше двухсот лет. Берти Вустер: Нет, это машина поможет. Её называют гением очистки! Сэр Бассет: Кто? Берти Вустер: Знакомый приятеля… Или приятель знакомого.
Берти Вустер: Бринкли завладел книгой и намерен шантажировать? Дживс: Да, сэр. Берти Вустер: Ничего страшного, раз миссис МакКоркодэйл отвергла его. Дживс: Если Бринкли передаст книгу местной газете, то мистер Виндшип проиграет выборы. Берти Вустер: Демократия вынесет этот удар, Дживс.
Берти Вустер: Под знаменем консерваторов Тотли-ин-Уолд выберет даже лохматого кролика Бобси.